Frances McDormand Stolen Oscar

สัปดาห์นี้ของ “คำในข่าว” ยังคงกลิ่นอายของงานประกาศรางวัลออสการ์ ครั้งที่ 90 ที่มีคำศัพท์ฮิตติดหู และอยู่ในการค้นบนโลกออนไลน์ ซึ่ง VOA ภาคภาษาไทย จะมาอธิบายความหมายของคำศัพท์ และสำนวนที่ถูกพูดถึงในออสการ์ปีนี้กัน

สุนทรพจน์จากปากผู้กำกับยอดเยี่ยมประจำปีนี้ของออสการ์ Guillermo del Toro (เกียเลอโม่) ไม่เพียงแต่ยกย่องผู้อพยพ หรือ immigrant ที่เข้ามาแสวงหาโอกาสและความสำเร็จในอเมริกา แต่ยังพูดถึงการขายไอเดียของภาพยนตร์สุดแปลกแหวกแนว The Shape of Water ที่กวาด 4 จาก 13 สาขาที่เข้าชิงออสการ์ด้วย

​ประโยคนี้ พูดถึงคำว่า pitch ซึ่งถ้าเป็นคนที่ทำงานเกี่ยวกับการตลาด โฆษณา หรือสื่อ อาจได้ยินการทับศัพท์ที่ว่า “ไป pitch งานมา” pitch แปลตรงตัวหมายถึง การเสนอแนวคิด และที่ Del Toro กล่าวถึง คือ mad pitch นั่นคือ แนวคิดสุดเพี้ยน สุดประหลาด ของภาพยนตร์รักระหว่างมนุษย์ปลาที่เป็นเทพเจ้าแห่งสายน้ำแห่งอเมริกาใต้กับภารโรงสาวเป็นใบ้นั่นเอง

อีกหนึ่งสุนทรพจน์อันตรึงใจทั่วโลก คือ คำพูดของ Francis McDormand ที่ทิ้งท้ายตอนสุดท้าย

​Inclusion Rider ติดอันดับ Google Trend คำที่ถูกค้นหามากที่สุดในเสิร์ชเอ็นจิน Google ไม่เพียงแค่นั้น เว็บไซต์พจนานุกรมออนไลน์ของ Merriam-Webster พบว่า inclusion คือคำที่ถูกค้นหามากที่สุดเช่นกัน

คำว่า Rider แปลตรงตัวคือ ข้อกำหนดต่อท้าย ซึ่งมักจะพบในเอกสารสัญญาต่างๆ ส่วน inclusion หมายถึง การผนวก ความครอบคลุม แต่ในบริบทนี้หมายถึง การมีส่วนร่วมของคนในสังคมทุกรูปแบบ หรือ การผลักดันให้วงการบันเทิงเข้าถึงและเปิดโอกาสอย่างทั่วถึงทุกกลุ่ม

Francis McDormand ให้สัมภาษณ์หลังรับออสการ์ว่า เธอเพิ่งได้ยินคำว่า Inclusion Rider ก่อนงานประกาศรางวัล 1 สัปดาห์ และทำให้เธอรู้ว่า การผลักดันแค่ความหลากหลายทางสังคมเป็นเพียงกระแส แต่ไม่ให้ผลในระยะยาว และตอนนี้ไม่ใช่แค่พลังของผู้หญิง คนแอฟริกันอเมริกันเพียงอย่างเดียว แต่คือการสร้างการเปลี่ยนแปลงเพื่อทุกคนในสังคม ที่ต้องลงลึกถึงรายละเอียดมากกว่าที่เป็นอยู่

The New York Times นำบทวิเคราะห์ของ Stacy L. Smith อาจารย์จากมหาวิทยาลัยแห่ง Southern California มาถ่ายทอดมุมมองว่า Inclusion Rider เป็นการเคลื่อนไหวครั้งสำคัญของนักแสดงในฮอลลีวู้ด เพื่อผลักดันผู้ที่มีความหลากหลาย ทั้งคนต่างเชื้อชาติต่างภาษา คนพิการและด้อยโอกาส ให้มีที่ยื่นในวงการนี้ ยิ่งไปกว่านั้น พวกเขาต้องได้รับสิทธิประโยชน์และค่าแรงที่เหมาะสมด้วย

Smith พบว่า Inclusion Rider จะเป็นการสร้างบรรทัดฐานใหม่ในการจ้างงานของฮอลลีวู้ด เช่น ในภาพยนตร์ 1 เรื่อง จะต้องมีผู้หญิงร้อยละ 50 ตัวแทนจากคนหลากเชื้อชาติอีกร้อยละ 40 คนพิการและด้อยโอกาสอีกร้อยละ 20 และคนที่มีความหลากหลายทางเพศอีกร้อยละ 5

ณ ที่นี้ไม่ได้มีแค่นักแสดง แต่ยังรวมถึงพนักงานที่เกี่ยวข้องกับการสร้างภาพยนตร์ทุกกระบวนการ พร้อมทั้งมีบทลงโทษกับบริษัทหรือองค์กรที่ไม่ปฏิบัติตามข้อกำหนดดังกล่าวด้วย

นี่ถือเป็นอีกหนึ่งความกล้าของผู้หญิงในแวดวงฮอลลีวู้ด ซึ่ง Jodie Foster และ Jennifer Lawrence 2 ผู้เชิญรางวัลออสการณ์สาขานักแสดงนำหญิงยอดเยี่ยมได้กล่าวไว้ว่า นี่คือยุคใหม่ของฮอลลีวู้ด และขอยกย่องผู้หญิงทุกคน ที่ “Blaze the trail” หรือเป็นผู้บุกเบิกเส้นทางใหม่ให้คนรุ่นหลังนั่นเอง

​ส่งท้ายกันด้วยความสนุกสนานเฮฮา ในงานออสการ์ เพราะได้พิธีกร Jimmy Kimmel มาดูแลออสการ์อีกปี ปรากฏว่า เขาไม่ได้ทำให้ผิดหวัง ด้วยการจิกกัดเรื่องการคุกคามทางเพศ ด้วยสิ่งที่อยู่คู่ออสการ์มายาวนานถึง 90 ปี นั่นคือ ตัวรางวัลออสการ์เอง

Jimmy ยกย่องรางวัลออสการ์ว่า เป็นผู้ที่ชายที่น่าคบหาที่สุดในฮอลลีวู้ด ดูรวมๆแล้ว รางวัลออสการ์ คือ Statue of Limitation ที่ทุกคนอยากให้มีในฮอลลีวู้ด

Statue of Limitation แปลตรงตัวคือ การหมดอายุความของคดี ที่จำเลยจะถูกเอาผิดไม่ได้อีกต่อไป

​แต่ Statue of Limitation ในบริบทของ Jimmy Kimmel นั้นหมายถึงการล้อเลียนรูปลักษณ์ของออสการ์ ที่มีข้อจำกัด เพราะไม่มีสัญลักษณ์แห่งความเป็นชายปรากฏอยู่ในหุ่นออสการ์นั่นเอง

ส่วนคู่ขวัญ หรือ คู่จิ้นแห่งออสการ์ ที่ถูกกล่าวถึงมากที่สุด คือ ลูพิต้า ยองโก และคูเมล นันจิอานี

​ในประโยคสุดฮานี้ มีคำศัพท์ที่น่าสนใจ คือ stage name ที่หมายถึงชื่อที่ใช้ในการแสดง ซึ่ง คูเมล นันจิอานี เป็นนักแสดงตลก Stand-up comedian ซึ่งต้องใช้ชื่อในการแสดงนั่นเอง ขณะที่อีกคำ คือ คำว่า come clean ที่หมายถึง สารภาพ

ประโยคนี้ คือ “Actually, I have to come clean, …” ซึ่งหมายถึง จริงๆแล้ว ผมต้องขอสารภาพ ซึ่งสามารถใช้แทนคำว่า confess, admit ได้

 

http://rferl.c.goolara.net/Click.aspx?id=167195052604913075